Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии

Что такое словари в интернете

Что лучше Плум, Гло, Айкос или Джуз?

У каждого девайса есть свои сильные и слабые стороны. К тому же назначение девайсов немного разное:

  1. Айкос делали в разных вариантах дизайна и с большим количеством вариантов стиков. По сути курение айкоса это отдельный вид курения, не похожий ни на сигареты, ни на вейпы.
  2. Glo больше похож на Juul, но на рынке нагревательных систем. Используются те же стики, но с тягой как у под-системы.
  3. Ploom был создан как реальный аналог обычных сигарет. Схожая тяга и вкусы позволят довольно быстро бросить консервативное курение и перейти на нагревательные системы.
  4. Jouz можно брать тем, кто практически не хочет связываться с постоянным уходом за системой. Он почти не загрязняется, быстро заряжается и редко напоминает о себе в плане технического обслуживания.

Как по мне, все зависит от той цели, которую ты преследуешь. Если хочешь типичную нагревательную систему — бери IQOS. Хочешь легкое парение после долгого курения сигарет — бери Glo. Если бросаешь курить — то бери Ploom и не ошибешься.

У всех устройств разное назначение

Wiktionary

http://www.wiktionary.orgНаправление: мультиязычный

Это такая лингвистическая Википедия. Так же как и Wikipedia.com, Wiktionary входит в группу Wikimedia. Формат, соответственно, такой же — любая статья может существовать на разных языках, которые можно переключать в колонке слева. То есть теоретически в русскоязычной части, например, можно найти не только слова русского языка, но и английского, и любого другого.

Основная идея тоже аналогична Википедии — собрать на одной странице всю информацию о слове или обороте. Это и значение, и разные варианты произношения (транскрипция и аудио), этимология, склонения-спряжения, производные формы и т.д.

Конечно, поскольку это открытый проект, его, так же как Википедию, будут критиковать за неполноту и неточности. Тем не менее это удобный стартовый ресурс, если вы хотите быстро получить всестороннюю информацию о слове, обороте или поговорке. Для пословиц и поговорок, например, приводятся аналоги в других языках, чем я воспользовался, когда писал о «двух зайцах».

Кроме массы разносторонней структурированной информации о языковых единицах в одном месте, в открытом доступе находится так же обсуждение правок, что в определённых случаях может быть не менее любопытно.

Огромный минус этого ресурса (пока?) — это множество белых пятен. Особенно скудно выглядит русскоязычная часть. Английская наполнена достаточно хорошо.

Подключение и Управление

Haylou W1 обладают надежной связью, обеспечивая надежное соединение Bluetooth на расстоянии до 8-9 метров от вашего устройства. Наушники быстро подключаются и соединяются, когда вы вынимаете их из чехла, и вы всегда можете переключаться между прослушиванием одного или двух наушников в любое время — так что не бойтесь заряжать один наушник, слушая другой.

W1 не приостанавливает воспроизведение музыки автоматически, когда вы вынимаете наушник: пауза выполняется только касанием одной из сторон наушника. Схема управления проста:

  • Нажмите L или R один раз, чтобы воспроизвести / приостановить музыку
  • Дважды нажмите R, чтобы перейти к следующей песне
  • Дважды нажмите L, чтобы вернуться к предыдущей дорожке.
  • Трижды нажмите L или R, чтобы активировать голосовой помощник.

При длительном нажатии на наушники ничего не происходит, и это позор, так как было бы идеально иметь регуляторы громкости на наушниках. К счастью, сенсорная панель хорошо реагирует на ваши действия.

Онлайн-переводчики

Google Tranlslate

Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.

Гугл знает, что фильм «Some Like it Hot» у нас называется не «Некоторые любят погорячее», а «В джазе только девушки».

К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в «АлиЭкспрессе», где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод.

Любопытная функция Google Translate — озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.

В турпоездке нужно быть осмотрительнее с этим приложением.

Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.

В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и — о чудо! — программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.

Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.

Другая забавная функция — перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и — о чудо! — прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод «на лету» ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа «Опасно» или «Выход здесь». Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.

Вот подробный видообзор этого чуда техники.

Яндекс.Переводчик

В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод с\на десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.

Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу — в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.

Перевод описания книги с Googreads. Машинному переводу еще далеко до совершенства.

У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото — распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.

Экономия места

Одним из главных преимуществ компьютерных словарей перед бумажными является экономия места. Вместо нескольких томов толстых книг, которые занимают значительное пространство на полке, компьютерный словарь предоставляет доступ к огромному объему информации без необходимости физического хранения.

Компьютерные словари содержат не только основные переводы и определения слов, но и множество другой полезной информации. В них можно найти примеры использования слова в контексте, употребление в различных словосочетаниях, синонимы и многое другое. Такая подробная информация может быть представлена в виде удобных списков, таблиц или даже графиков.

Кроме того, компьютерные словари имеют преимущество в актуальности информации. Бумажные словари занимают много времени и ресурсов на печать и распространение, поэтому обновления в них происходят сравнительно редко. В то же время компьютерные словари могут быть легко обновлены и дополнены новыми словами и значениями, благодаря чему пользователь всегда имеет доступ к самой актуальной информации.

Еще одно преимущество компьютерных словарей – аудиопроизношение. Многие словари имеют функцию озвучивания слов, что позволяет пользователям услышать правильное произношение и сравнить собственное. Это особенно полезно для изучения иностранных языков, а также для людей с нарушениями слуха.

Отсутствие физических книг и сокращение объема печатных словарей

Компьютерные словари предлагают ряд преимуществ перед традиционными бумажными словарями. Одно из главных преимуществ — отсутствие физических книг. Вместо того чтобы таскать с собой тяжелые тома словарей, можно просто открыть программу и найти нужное слово. Таким образом, достигается удобство и экономия места.

Кроме того, компьютерные словари имеют возможность обновлений. В отличие от бумажных словарей, которые остаются неизменными, компьютерные версии могут регулярно пополняться новыми словами, синонимами и фразеологическими сочетаниями. Таким образом, пользователи всегда могут быть в курсе всех новинок в языке и расширять свой словарный запас.

Компьютерные словари также предлагают возможность аудиопроизношения. Пользователи могут не только узнать переводы и значения слов, но и услышать, как они произносятся носителями языка. Это особенно полезно для изучающих язык, так как помогает лучше усвоить произношение и окружение слова в контексте.

Еще одним преимуществом компьютерных словарей является доступность примеров использования слов и словосочетаний. В бумажных словарях обычно представлены только основные значения слов, в то время как компьютерные словари предлагают разнообразные примеры, иллюстрирующие, как слово может быть использовано в различных ситуациях. Это помогает лучше понять и запомнить значение и использование слова.

Возможность использования на различных устройствах

Одним из главных преимуществ компьютерных словарей перед бумажными является возможность использования на различных устройствах. Благодаря этому, пользователь может получить необходимую информацию, независимо от места и времени.

Компьютерные словари обладают удобством использования, так как предоставляют различные функции, облегчающие поиск и изучение слов. Например, они позволяют произнести слово или фразу с помощью аудиопроизношения, что помогает улучшить навыки произношения и понимания речи на иностранном языке. Кроме того, словари предоставляют словосочетания и примеры употребления, что позволяет лучше усвоить значение и контекст использования слова.

Также компьютерные словари обновляются с определенной периодичностью, что делает их актуальными и подходящими для использования на любом этапе изучения языка. Благодаря периодическим обновлениям, пользователи могут быть уверены в том, что они получают самую актуальную информацию о словах, их переводах, синонимах и других лингвистических характеристиках.

Наличие словарей на различных устройствах, таких как компьютеры, смартфоны и планшеты, позволяют использовать их в любой ситуации — дома, в школе, на работе и даже в путешествиях. Благодаря этому ученики и носители языка могут обращаться к словарю в любой момент, чтобы получить необходимую информацию и разрешить возникающие вопросы. Компьютерные словари становятся отличным инструментом для изучения языка и расширения лексического запаса.

О токене SKL

Разработчики приложения вносят абонентский платеж в токенах SKL, чтобы получить доступ к ресурсам блокчейн-платформы. Работает это так:

  1. Владелец dApps резервирует определенную сумму токенов SKALE в смарт-контракте. Валидатор сам выбирает мощность и срок аренды вычислительных ресурсов сети.
  2. Затем смарт-контракт эмитирует некоторое количество токенов на блокчейне конкретного приложения.
  3. Заплатив абонентскую плату, блокчейн делегирует приложению валидаторов, выбранных случайным образом, которые обеспечивают его безопасность.

Валидаторы добавляют новые блоки и подтверждают транзакции, получая вознаграждения в токенах SKL. Для того, чтобы получать награды, необязательно запускать собственного валидатора: он требует больших расходов и технического опыта. Холдеры могут делегировать свои токены валидаторам, и получать вознаграждения без необходимости запускать собственный узел валидатора.

Цена и другая техническая информация о SKL

Проект Skale пока находится на ранней стадии запуска, и токены еще не торгуются ни на одной биржи. Но сейчас известно общее предложение токенов: 4 140 000 000 SKL. Максимальное предложение составляет 7 000 000 000 SKL. Цена на этапе публичного ICO составила $0.03.

Хотя токены еще не торгуются на биржах, валидаторы и делегаторы могут присоединиться к проекту на ранней стадии. Токены выпущены на платформе Ethereum в соответствии со стандартом ERC-777, который, в отличие от ERC-20, позволяет не делегировать токены валидатору напрямую, а передавать только безопасный ключ делегирования. При этом сами токены SKL остаются в криптокошельке холдера.

Everstake планирует стать валидатором в Skale после того, как завершится тестирование, и токенхолдеры смогут к нам присоединиться. Команда Everstake состоит из профессионалов в области IT и блокчейна и стремится предоставить пользователям надежные и удобные решения для стейкинга различных токенов: Tesoz (XTZ), ChainLink (LINK), Cosmos (ATOM) и других.

Следите за обновлениями в нашем блоге , а также соцсетях, чтобы не пропустить запуск валидатора Everstake. Там же вы найдете много ценной информации по стейкингу.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.

Материалы по теме:

Google translate

http://translate.google.comНаправление: мультиязычный переводчик

Ну и, пару слов о гуглопереводчике, раз уж я им тоже пользуюсь. Это не словарь, а переводчик текста. Но при всех обычных недостатках машинного перевода, он может оказаться очень полезным инструментом, если вы пока не владеете языком свободно.

Во-первых, для отдельных слов или словосочетаний в переведённой фразе можно выбирать варианты перевода — для этого достаточно нажать мышью на слово, которое вам не нравится.

Во-вторых, тут очень удобно подбирать слова из своего пассивного словарного запаса. Скажем, вы хотите подобрать более точное английское значение к слову «good». Выбираете перевод с английского на русский и набираете «good» в левом поле. Внизу-справа получаете список русских вариантов перевода этого слова, и с каждым из русских вариантов дан список уже его возможных переводов обратно на английский. В результате получается такое очень разветвлённое дерево синонимов.

Не реже, чем собственно для перевода на русский, я пользуюсь гуглопереводчиком, когда мне нужно построить фразу на иностранном языке, которым я владею слабо (французский или японский в моём случае). Гугл далеко не всегда выдаёт перевод, который можно без изменений перенести в свой текст, но от него вполне можно оттолкнуться, а свой конечный вариант проверить тут же, переведя обратно на родной. Конечно, нужно быть осторожным и иметь в виду, что вам может быть трудно оценить адекватность перевода, особенно если вы только начинаете знакомиться с языком.

Недостатки бумажных словарей

  • Конечно, не стоит идеализировать бумажные словари. Они имеют и существенные недостатки. Возьмем хотя бы содержание словарных статей. Их обновление происходит медленно. Между выпусками изданий может пройти достаточное количество времени, а закравшаяся ошибка будет исправлена только потом.
  • Если необходимо найти слова, то быстро это сделать не получится. И это основной недостаток бумажных словарей.
  • Если иметь несколько словарей, то они занимают много места, и их не возьмешь с собой в командировку или на встречу. Они лишают быстроты и мобильности, которые просто катастрофически необходимы в современном мире.

Что такое и для чего нужны словарные атаки?

Самой простой, самой полной, самой быстрой по скорости перебора — но и с огромным отрывом самой длительной атакой из всех является атака методом полного перебора, также известная как «атака методом грубой силы» (калька с английского «brute force attack»). Несмотря на возросшую мощь современных компьютеров, несмотря на использование графических ускорителей и кластерных технологий, взломать методом полного перебора можно лишь некоторые слабо защищённые форматы, и даже их — при условии достаточно коротких паролей. Восстановление пароля средней длины и сложности может занять месяцы и годы при полной загрузке вычислительного комплекса. Более сложные пароли и более безопасные форматы накладывают свои ограничения, и оценочное время перебора начинает измеряться в тысячах, а то и миллионах лет.

В то же время обычные пользователи очень редко используют действительно случайные пароли. Чаще всего пароли базируются на одном или нескольких слов. Причина этого понятна: десятки и сотни ресурсов, требующие установки и запоминания паролей, не оставляют выбора: запомнить даже одну случайную комбинацию букв, цифр и специальных символов непросто, а десятки и сотни — попросту невозможно. На этой психологической особенности человека и построен принцип атак по словарю.

Изначально словарные атаки работали в виде простой подстановки слов из списка — например, слов английского языка. Производители средств защиты отреагировали требованием для пользователей устанавливать такие пароли, в которых использовались бы и буквы в разных регистрах, и цифры, а в ряде случаев — и хотя бы один специальный символ (в допустимые символы входят знаки препинания, символы валют и другие). Теперь для подбора правильного пароля недостаточно просто подставлять слова из списка; необходимо подставлять варианты с различными комбинациями строчных и прописных букв, с добавлением цифр и специальных символов. Такие комбинации, которые производятся в Elcomsoft Distributed Password Recovery в автоматическом режиме, мы назвали словом «мутации».

Решения on-line

Сегодня
количество словарей и переводчиков, работающих в режиме on-line, заметно
превышает число локальных решений. Дело в том, что на основе одной и той же
словарной базы могут работать несколько сетевых сервисов, различающихся, по
большому счету, лишь Web-интерфейсами. Достоинство интернет-переводчиков в том,
что пользователь всегда работает с самым свежим языковым контентом. Кроме того,
большинство сайтов бесплатны.

Translate.ru
— PROMT в Сети

На
интернет-сайте www.translate.ru разместился один из самых популярных в России
языковых сервисов. Основанный на словарных базах и алгоритмах компании PROMT,
он предлагает словарь PROMT VER-Dict 2.0, а также систему «машинного перевода».
Последняя позволяет почти мгновенно переводить тексты, электронные письма, а
также WAP-контент для мобильных устройств. Для анонимных пользователей доступны
лишь словари общей тематики. Регистрация на сайте открывает возможность
пользования специализированными словарными базами.

Особо
стоит отметить входящую в состав сервиса функцию перевода интернет-сайтов. Для
ее запуска достаточно указать адрес сайта, и через несколько секунд в браузере
будет открыта его копия, все текстовые сообщения которой переведены на
выбранный язык. Более того, другие страницы будут открываться уже в переведенном
виде.

Yandex
+ Lingvo = Lingvo.yandex.ru

Оригинальный
языковой сервис предлагает пользователям известный мегапортал Яндекс. На
странице Lingvo.yandex. ru можно легко перевести любое слово или словосочетание
на один из четырех языков. Страница настроек сервиса позволяет задавать
используемое по умолчанию направление перевода и способ отображения знаков
транскрипции. Как явствует из названия, решение основано на языковой базе
компании ABBYY Software.

Со
страницы сервиса Lingvo.yandex.ru можно скачать небольшую надстройку для
запуска контекстного словаря в Internet Explorer. После ее регистрации в
реестре Windows любое слово в браузере будет переведено по клику правой кнопки
мыши.

Business Translator — агент on-line-службы

Если
по какой-либо причине web-интерфейс языковых сетевых сервисов не устраивает,
вам стоит обратить внимание на приложение Business Translator от компании
Huntersoft. Оно
представляет собой программный агент для взаимодействия со специализированными
языковыми ресурсами

Пользователь может работать со словарем и переводчиком
так, как если бы все словарные базы были установлены на его ПК. За доступ к
серверам и передачу контента отвечает сам Business Translator. Главное — не
забыть, что приложение не работает без подключения к Интернету. В дистрибутив
программы входит утилита Business Translator for Web, обеспечивающая перевод
сайтов и снабженная собственным браузером

Оно
представляет собой программный агент для взаимодействия со специализированными
языковыми ресурсами. Пользователь может работать со словарем и переводчиком
так, как если бы все словарные базы были установлены на его ПК. За доступ к
серверам и передачу контента отвечает сам Business Translator. Главное — не
забыть, что приложение не работает без подключения к Интернету. В дистрибутив
программы входит утилита Business Translator for Web, обеспечивающая перевод
сайтов и снабженная собственным браузером.

On-line-переводы из MS Word

Странно,
что пользователи, работающие с языковыми on-line-сервисами, часто оставляют без
внимания штатную функцию сетевого перевода редактора MS Word. А ведь для ее
использования достаточно лишь выделить нужный текст и, вызвав правой кнопкой
мыши контекстное меню, запустить команду . После обращения к
серверам MS Office результат отобразится на служебной панели, появляющейся
справа от документа. Доступные на этой же панели настройки перевода позволяют
максимально оптимизировать процесс, задействовав функции словаря или
переводчика. Любопытно, что в числе on-line-сервисов Microsoft есть не только
возможность рассчитать стоимость перевода выделенного текста в одном из
нескольких переводческих бюро, но и сделать там заказ, не покидая среду MS
Word.

Преимущества бумажных словарей

  • Основное преимущество бумажных словарей заключается в том, что пока ищешь нужное слово, тратишь на это больше времени, пролистываешь страницы, пробегаешь глазами по словарным статьям, происходит магия — слово лучше запоминается . Некоторые преподаватели рекомендуют пользоваться только электронными словарями, но получается, что они забывают об этом эффекте. Однако здесь не все так очевидно. Самое эффективное — это сочетание использования бумажных словарей с электронными. Например, не все аналоги хороших качественных бумажных словарей есть в электронном виде, эту особенность тоже необходимо учитывать.
  • Бумажные словари бывают разных размеров — начиная от карманных словариков, которые всегда удобно иметь под рукой и пользоваться в любом месте, независимо от доступа в Интернет и электричества. И заканчивая огромными неподъемными талмудами в несколько томов, в которых могут располагаться сотни тысяч слов.
  • Немаловажным преимуществом использования бумажных словарей является то, что обычно бумажные словари составляются профессионалами на основе проверенных и надежных источников информации. Бумажные типы носителя информации обычно являются первичными, поэтому статьи в них более качественно составлены и являются первоисточником. Словарные статьи содержат полную информацию, все грамматические формы, устойчивые выражения, употребляемые с каждым словом. При поиске нужного слова в бумажном словаре, параллельно запоминаются и другие, расположенные по соседству слова.
  • При работе с бумажным словарем менее устают глаза, и автоматически выполняется своеобразное, незаметное на первый взгляд, полезное упражнение. Глаза быстро перебегают с места на место в поиске нужного слова, что благотворно влияет на профилактику зрения, давая зарядку для наших глаз. Стоит упомянуть, что само чтение и восприятие информации с бумаги идет более расслабленно для восприятия.

Музейный экспонат «Сократ Персональный»

При
рассказе о системах «машинного перевода» было бы несправедливо обойти вниманием
первый массовый продукт этого класса — знаменитое приложение «Сократ» от
российской компании «Арсеналъ». К сожалению, сейчас эта удачная программа не
распространяется и не поддерживается, но ее до сих пор применяют некоторые
пользователи старшего поколения

Самое главное: в большинстве случаев результат
перевода достаточно читабелен. Наиболее распространенный вариант ПО «Сократ
Персональный» представляет собой комплекс, состоящий из словаря, переводчиков
текста и электронной почты в MS Outlook, объединенных в одну рабочую область и
имеющих общие настройки.

Несмотря
на преклонный возраст и отсутствие обновлений, «Сократ» до сих пор может быть
удачным решением для начинающих.

Польза и вред онлайн сервисов

Перспективы онлайн сервисов оценили даже на самом высоком социальном уровне. Явное доказательство тому — запуск крупнейшего национального портала — www.gosuslugi.ru.

Это полностью государственный онлайн сервис, с помощью которого мы имеем возможность получать солидный набор услуг: оформлять обязательные документы, получать различного рода разрешения, проходить обязательные процедуры регистрации, получать информацию о неоплаченных штрафах и налогах, контролировать свои пенсионные отчисления, оформлять места в детские сады, и т.д.

Здесь вы можете, к примеру, подать заявку на получение или замену паспорта, загранпаспорта, водительского удостоверения.

Также, помимо оформления различных документов, госуслуги позволяют пройти целый ряд различных обязательных процедур — регистрация гражданина по месту жительства, получение разрешений на хранение и ношение оружия, регистрация по месту пребывания, регистрация транспортных средств и т.д.

В общем, портал госуслуги это важный социальный онлайн проект, который упрощает нам жизнь, и минимизирует наше пребывание в кабинетах сотрудников государственных служб. Полезность этого сайта переоценить сложно.

Многообразие современных онлайн сервисов поражает. Каждая серьезная корпорация, специализирующаяся на разработке программного обеспечения, с завидной регулярностью сообщает о выпуске какого-нибудь нового уникального веб продукта.

Каких только онлайн сервисов уже не существует:

  • карты и навигационные сайты;
  • интернет-ресурсы объявлений;
  • облачные сервисы для хранения данных;
  • музыкальные сайты;
  • онлайн переводчики;
  • электронные кошельки;
  • интернет банкинг.

Список нынешних онлайн сервисов можно продолжать очень долго. Но лучше, вместо этого, я выделю один тип сервисов, который получает от пользователей интернета особо теплые отзывы — это сайты самообразования.

К примеру, онлайн сервисы по изучению иностранных языков или по подготовке детей к начальной школе. Популярность подобных интернет-ресурсов обусловлена сразу несколькими причинами:

Во-первых, многие люди, проживающие в небольших населенных пунктах, попросту могут не найти место, где их обучат

При этом не важно, что именно хочет изучить человек, будь то иностранный язык или курсы повышения квалификации по какой-либо специальности. В маленьких городах такие заведения могут отсутствовать.
Во-вторых, экономия времени

Возможность получить нужную информацию не выходя из дома, также является важным фактором популярности онлайн сервисов самообучения. Нет необходимости тратить время на дорогу, пришел домой и приступил к изучению.
В-третьих, цена. Стоимость посещения каких-либо образовательных и обучающих курсов в реальной жизни куда выше, чем во всемирной паутине. А некоторые из онлайн сервисов могут предоставлять свои услуги и бесплатно.

Конечно, качество получаемых знаний через интернет может быть ниже за счет сложностей с контролем, но для людей с хорошей самомотивацией домашнее обучение просто клад.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бухгалтерия Галилео
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: