Апостилирование и консульская легализация документов

Нотариальный перевод документов

Тонкости перевода паспорта и доверенности

При оформлении перевода паспорта будьте внимательны и делайте копии всех листов документа, даже пустых. Перевод также должен быть полным. Правила перевода паспортов сейчас сильно ужесточились: неверно оформленные переводы, переводы паспорта с ошибками не принимаются в государственных инстанциях.

При получении доверенности на иностранном языке перед заверением требуется также сделать её перевод.

При получении копии доверенности из другого государства, её сначала требуется перевести на официальный язык страны (в нашем случае русский), а потом уже передавать вместе с переводом для заверения нотариусу.

Двуязычное заверение

Это когда удостоверяющая надпись делается на двух языках – государственном в стране предъявления перевода и языке оригинала текста. Двуязычное заверение никак не усложняет стандартную процедуру, фактически это лишь нюанс оформления документов. При этом размер текста непринципиален – постраничной оплаты нет, заверяется авторство перевода целиком. А вот нотариальная копия документов заверяется с оплатой за каждую страницу – правда, там тариф крошечный и сумма набегает лишь для книги в сотни страниц.

Только не надо заранее суетиться – не всегда и везде требуют документы, заверенные по всей форме. Благоразумно предварительно консультироваться и уточнять – понадобится ли какая-то легализация документов в конкретном случае. Как правило, эти вопросы возникают перед поездкой за границу, когда предполагается там предъявлять документы и надо гарантировать их юридическую состоятельность.

Двуязычный перевод сложных, особенно технических текстов, обычно требуется для полного учета языковой и профессиональной специфики – чтобы в случае расхождения в нюансах можно было сразу обратиться к оригиналу.

Нормативное регулирование

Нотариальное удостоверение имеет правовые рамки. Деятельность нотариуса регулируется Законом о нотариате. Исходя из статей закона, можно сделать вывод, что нотариально заверяются переводы с разных языков. Например, с украинского на русский  или, с английского на русский.

И, во – вторых, если свидетельство переводится прямо во время нотариального действия. Если у нотариуса возникли сомнения в квалификации переводчика, то он может отказаться заверять его подпись. Нотариус обязан зафиксировать предоставленные переводчиком сведения о себе.

Иностранные бумаги сначала нужно заверить в российском МИДе, и только после этого можнообращаться к нотариусу.

Частые случаи нотариального заверения перевода

Перевод доверенностей

Нередко в нашу организацию обращаются люди с такими вопросами: “А заверит ли ваш нотариус перевод документа с исправлениями? С размытой печатью? Не сшитый нитками, а скрепленный степлером? А можно ли заверить перевод документа, написанного от руки?” Подобные вопросы возникают довольно часто, поскольку каждый нотариус заверяет перевод конкретного документа исходя из собственной правовой позиции, которая в рамках российского законодательства может быть различной. Требования российских нотариусов к заверяемым документам не всегда совпадают с международными, хоть и удовлетворяют нашим. Именно поэтому наше бюро сотрудничает с несколькими нотариусами, что позволяет нам практически исключить сложности с нотариальным переводом документов.

Но, как мы уже сказали, понятия «заверенный» и «нотариальный» перевод не всегда являются синонимами. Часто получателям документов (например, многим иностранным посольствам) достаточно печати солидной переводческой организации. Наше бюро переводов как раз относится к таковым. За проставление нашей печати на переведенных нами документах мы, конечно же, не берем никакой дополнительной платы.

Цены на нотариальный перевод документов

Стоимость нотариального заверения перевода составляет 700 руб. за документ (независимо от количества страниц).
В таблице ниже приведены цены на перевод с иностранного на русский / с русского на иностранный язык.

Европейские языкиЯзыки стран СНГ и ближнего зарубежьяВосточные языки

Азербайджанский650 руб. / 690 руб. Английский413 руб. / 472 руб. Арабский870 руб. / 980 руб. Армянский650 руб. / 690 руб. Белорусский472 руб. / 560 руб. Болгарский472 руб. / 560 руб.
Венгерский650 руб. / 690 руб. Греческий650 руб. / 690 руб. Грузинский650 руб. / 690 руб. Датский650 руб. / 690 руб. Иврит870 руб. / 980 руб. Испанский413 руб. / 472 руб.
Итальянский413 руб. / 472 руб. Киргизский472 руб. / 560 руб. Китайский870 руб. / 980 руб. Корейский870 руб. / 980 руб. Латышский650 руб. / 690 руб. Литовский650 руб. / 690 руб.
Молдавский472 руб. / 560 руб. Немецкий413 руб. / 472 руб. Нидерландский650 руб. / 690 руб. Норвежский650 руб. / 690 руб. Польский472 руб. / 560 руб. Португальский413 руб. / 472 руб.
Словацкий650 руб. / 690 руб. Таджикский472 руб. / 560 руб. Турецкий650 руб. / 690 руб. Узбекский472 руб. / 560 руб. Украинский472 руб. / 560 руб. Фарси870 руб. / 980 руб.
Финский650 руб. / 690 руб. Французский413 руб. / 472 руб. Чешский650 руб. / 900 руб. Шведский650 руб. / 690 руб. Эстонский650 руб. / 690 руб. Японский870 руб. / 980 руб.

Этапы нотариального перевода

Нотариальный перевод состоит из трех этапов. Сначала документ переводится дипломированным переводчиком с одного языка на другой. Все страницы документа переводятся полностью, включая текст в печати и подписи. Для нотариального перевода имен собственных пользуются ранее переведенными образцами, например, написанием фамилии имени и отчества в загранпаспорте.

Далее переводчик ставит свою подпись в документ, причем делается это только в присутствии нотариуса. Следующим этапом нотариус проверяет и подтверждает квалификацию переводчика, и подлинность его подписи. После этого на переводе ставится подпись и печать нотариуса, а затем его подшивают к оригиналу или копии документа. А также на документ проставляется специальный штамп, в котором указывается количество подшитых листов.

Нотариус заверяет только официальные документы, выданные компетентными органами и имеющие необходимые реквизиты. Нотариальному заверению не подлежат материалы рекламного характера, личная переписка, статьи, инструкции. Перевод этих документов заверяется печатью бюро переводов. PrimaVistaвыполняет заверение документации обоими способами.

Обязателен ли нотариальный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.

Если же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.

И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.

В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:

  • представляемые в арбитражные суды письменные доказательства (ч. 5 ст. 75 АПК РФ);
  • документы, предоставляемые в целях получения российского гражданства (п. 7 указа Президента РФ от 14.11.2002 № 1325);
  • документы, предоставляемые в ЗАГС для государственной регистрации акта гражданского состояния – рождение, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени и смерть (ст. 7 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния»);
  • документы, предоставляемые в целях получения вида на жительство (п. 47 приказа МВД от 11.06.2020 № 417);
  • документы усыновителей – иностранных граждан (ч. 4 ст. 271 ГПК РФ);
  • другие документы, требующие нотариального перевода в силу прямого указания в законах и подзаконных актах.

Какие документы подлежат нотариальному переводу

Нотариально заверенный перевод документов – это один из этапов их подготовки для подачи в официальные органы или службы других стран для выполнения необходимых операций, получения услуг.

Чаще всего за услугами заверенного перевода в бюро переводов «ЭксЛибрис» обращаются со следующими документами:

  • паспорт гражданина страны;
  • диплом, аттестат и другие документы, которые подтверждают получение определенной специальности, квалификационного уровня;
  • свидетельства о браке, его расторжении, рождении или смерти;
  • водительские права;
  • согласие на выезд детей от одного или двух родителей;
  • доверенности и гражданско-правовые договора;
  • коммерческая документация и все необходимые бумаги для обустройства человека в другой стране и получения свободного доступа к необходимым услугам на ее территории.

В каждом конкретном случае пакет необходимых документов подбирается с учетом индивидуальной ситуации и целей его предъявления.

Юридический перевод и нотариальное заверение – что это такое

Юридический перевод и нотариальное заверение — как легализуется перевод в РФ.

Юридический перевод и нотариальное заверение – что это такое

Перевод документов на другой язык требуется для их легализации в стране этого языка. Есть общепринятые правила, например, что на бумаге должна стоять печать переводчика, отметка нотариуса, апостиль, и бывает индивидуальное понимание, что же такое юридический перевод. Рассмотрим несколько примеров.

Юридическим переводом в обиходе может назваться любой перевод текста на правовую тему или документа.

Для личного пользования достаточно неофициального перевода. Он делается самостоятельно или у специалиста, который работает без печати переводчика или не возьмет за это отдельную плату.

Для придания документам статуса и веса на них ставится печать переводчика. Это означает, что специалист гарантирует качество своей работы и готов нести ответственность. Одни исполнители ставят печать бесплатно, в других это отдельный тариф.

В дальнейшем на бумагах с печатью переводчика делает отметку нотариус. Он заверяет именно подпись специалиста, а не перевод.

Печать специалиста и переводческой компании

В России чаще всего ставится печать переводческого бюро. Если специалист трудится самостоятельно, у него будет личная печать, которая подтверждает оказанную услугу.

Индивидуальные переводчики с собственными печатями – распространенное явление в некоторых европейских странах. Количество таких специалистов ограничено, конкуренции нет, и исполнители порой завышают цены, понимая, что клиент никуда не денется. Подробнее о том, как этот процесс происходит в разных государствах.

Заверение перевода и подписи переводчика

Хотя люди и говорят, что им надо заверить перевод, на самом деле нотариус подтверждает подпись исполнителя, а не перевод.

Он может заверить и сам перевод, если владеет иностранным языком, но этоисключительный случай.

Нотариус и исполняющий обязанности

Когда нотариус в отпуске или на больничном, его замещает сотрудник нотариальной конторы (Подробнее о том, чем отличается заверение ИО от заверения нотариуса).

В этом случае на документах будет указано, что их заверил и. о. нотариуса. Подпись исполняющего обязанности приравнивается к подписи действующего нотариуса.

Документы и копии

Иногда подать переведенный документ нужно в несколько инстанций. Если так и поступить, расходы получатся большими. Облегченный вариант – заверить у нотариуса один перевод и затем копии этого перевода.

Есть ведомства, которые не берут копии переводов. Лучше это уточнить, чтобы не переплачивать и не ходить к нотариусу несколько раз.

Апостиль и консульская легализация

После заверения перевода нужно поставить на документы штамп в государственном ведомстве – апостиль, наделяющий бумаги юридической силой.

Часть стран, в том числе Россия, а прежде СССР, подписали в 1961 году Конвенцию об упрощенной процедуре документооборота. Ставить апостильуполномоченымногие госструктуры, например, федеральные министерства, силовые организации, загсы.

Если страна не является участником упомянутой Гаагской конвенции, тогда требуется консульская легализация. Соответствующую отметку на документах можно получить в ограниченном количестве организаций, и документы будут иметь законную силу только в данной стране.

Заверение офлайн и онлайн

Если раньше гражданину надо было лично явиться в переводческое бюро, нотариальную контору, госучреждение, то с развитием интернета многие услуги стали возможны онлайн и приходят даже с цифровой подписью.

Их присылают на электронную почту в формате пдф или, если клиенту надобно, отправят в бумажном виде обычной почтой или курьерской службой.

Где заказать нотариальный перевод документов в Москве

Перевод официальных личных документов – это важная процедура, от правильности и корректности выполнения которой зависит успешность проведения определенных мероприятий, комфорт и безопасность пребывания на территории другой страны.

Бюро переводов «ЭксЛибрис» – это ответственная и профессиональная команда специалистов, которые проводят перевод и нотариальное заверение документов в Москве быстро, корректно и по доступным ценам.

Наши сотрудники понимают всю важность такой работы и применяют все свои навыки, знания и умения для предотвращения рисков ошибок или неточностей. Безупречное знание языков и опыт проведения таких мероприятий – это главные преимущества нашего бюро, которые гарантируют приятное, эффективное и результативное сотрудничество

Мы готовы помочь Вам справиться с любыми трудностями и организовать перевод и нотариальное заверение документов в максимально кратчайшие сроки – от 2-3 часов.

Как сделать нотариальный перевод паспорта и других документов

Чтобы сделать нотариальный перевод документа, прежде всего, нужно перевести официальную бумагу у компетентного специалиста. Следует иметь в виду, что документ переводится полностью, включая надписи на различных печатях и штампах. Во избежание разногласий для нотариального перевода имен собственных стоит воспользоваться уже переведенными образцами, к примеру в заграничных паспортах.

Далее непосредственно процедура совершения нотариального перевода потребует обращения к нотариусу:

  1. Оригинальный документ (или его заверенная копия) будут прошиты вместе с переводом. Расшивать их впоследствии нельзя!
  2. В конце текста нотариального перевода специалист-переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
  3. Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов. 

Важно! При совершении нотариального перевода паспорта подшивать перевод к оригинальному документу не допустимо. В этом случае сначала нужно сделать копию всех страниц паспорта, включая страницы без записей

К этой копии и будет подшит нотариальный перевод паспорта. 

Предоставляемые для нотариального перевода документы:

  • не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
  • многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы;
  • иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы. 

Юридическая сила российских документов за рубежом

Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России — справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы — корпоративные документы.

Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.

Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел — все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.

Первый этап легализации корпоративных — удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов. По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате — на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается. Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.

Итак, получили нотариальный документ:

Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;

Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус — в Минюст Москвы, нотариус Московской области — в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами — заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.

Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции. Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате. Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.

Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском. Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы — не все равно).

Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:

Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.

Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.

Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.

Приложение:

Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан. Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша. Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.

Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.

Нужен ли нотариально заверенный перевод документов, используемых в налоговой сфере

Что касается сферы налоговых правоотношений, то Налоговый кодекс РФ также устанавливает ряд случаев, в которых налогоплательщики требуют нотариально заверенный перевод документов.

Поэтому требуется нотариальное удостоверение документов, представляемых физическими лицами — налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченной в иностранном государстве, из полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). То есть документы предъявляются во избежание двойного налогообложения.

При этом все расходы по исчислению налоговой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под расходами понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством Российской Федерации, или документами, оформленными в соответствии с обычаями оборота, применяемыми в иностранном государстве.

По мнению налоговых органов, все документы, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться исключительно нотариально заверенным переводом, к которому юридически приравнивается перевод, выполненный должностными лицами консульских учреждений Российской Федерации (п. 7 ст. 38 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате», утвержденного Постановлением Вооруженных Сил Российской Федерации от 11 февраля 1993 г. № 4462-1).

Свою официальную позицию по данному вопросу ФНС России выразила в письме от 14 сентября 2018 г. № БС-4-11/17934@. В письме прямо говорилось о необходимости легализации документов, подтверждающих соблюдение условий освобождения от уплаты НДФЛ по доходам, полученным от ликвидации подконтрольных иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что не только эти, но и любые другие первичные документы, составленные на иностранном языке, подлежат нотариальному удостоверению.

Для подтверждения расходов такие документы во всех случаях должны сопровождаться нотариально заверенным переводом на русский язык. В противном случае компании могут просто отказаться от учета понесенных расходов.

Поэтому, если организация не заверяет у нотариуса перевод подтверждающих документов, в том числе первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и налогоплательщику придется отстаивать свое дело. В суде.

Что такое апостиль

Если простыми словами, то это легализация документа за пределами страны, в которой он был получен. Например, когда российский абитуриент хочет поступить в зарубежный вуз, он должен предоставить в том числе аттестат об окончании школы. Понятно, что во многих странах (за исключением нескольких государств) просто предъявить российский документ не получится.

Чтобы легализовать документ, существует процесс апостилирования. Он действует с 1961 года, когда государства приняли Гаагскую конвенцию. Сейчас конвенция действует в 135 странах мира (), включая Россию.

Обратите внимание: конвенция четко указывает, что апостиль ставится только на официальных документах. Это:

  • документы, выданные органами власти или должностными лицами, которые подчиняются юрисдикции страны-участника конвенции. Это в том числе документы из прокуратуры, секретариата суда или от судебного исполнителя;
  • административные документы;
  • нотариальные акты;
  • официальные пометки о регистрации, визы, подписи, требующие заверения.

Следовательно, апостилировать можно вот эти российские документы:

  • на все документы, которые выдает загс;
  • нотариальные документы — например, доверенность;
  • нотариально заверенные копии и переводы документов;
  • документы об образовании: аттестаты, дипломы;
  • судебные решения и приговоры, вступившие в законную силу;
  • документы, выданные регистрирующим органом: ФНС, Росреестром;
  • документы, выданные органами власти, — например, справка о несудимости;
  • архивные справки и выписки

А вот коммерческие или таможенные бумаги, равно как и дипломатические документы, апостилировать нельзя. Чтобы легализовать эти бумаги, придется воспользоваться другими международными механизмами.

Форму апостиля конвенция никак не регламентирует. В России, например, это штамп, а в США выдают сертификат. При этом есть четкий список того, что должно быть прописано в апостиле:

  • Страна, в которой выдан апостиль
  • Фамилия и должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
  • Наименование учреждения, чья печать проставлена на документе
  • Название города, в котором проставлен апостиль
  • Дата проставления апостиля
  • Название органа, проставившего апостиль
  • Номер апостиля
  • Печать или штамп учреждения, проставившего апостиль
  • Подпись должностного лица, проставившего апостиль

Апостиль может быть как на одном из двух языков конвенции (французский и английский), так и на национальном языке. Как правило, перевод штампа дублируется — с французского или английского на национальный. А вот заголовок апостиля должен быть строго на французском — Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961).

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бухгалтерия Галилео
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: